6.12.2012

How to Count in Tagalog (Numbers)

I'm taking a twenty-minute break from reading and studying by posting How to Count in Tagalog. It's pretty easy, I think. Well, counting is one of the easiest things to master in any language (I think, again). Here you go:

One to Ten (1-10)
  • one - isa
  • two - dalawa
  • three - tatlo
  • four - apat
  • five - lima
  • six - anim
  • seven - pito
  • eight - walo
  • nine - siyam
  • ten - sampu
Eleven to Nineteen (11-19)
Rule: Add the prefix labing. 
  • eleven - labing-isa
  • twelve - labing-dalawa and so on.
Twenty is dalawangpu. If the numbers (in 1-9) end in vowels, then suffix -ng would be used. The syllable pu is then added (-ngpu).  However, take note that it's often pronounced as -mpu. Hence, dalawangpu is more often pronounced as  dalawampu.

Twenty-one to Twenty-nine (21-29)
Rule: Use dalawampu + at + number (1-9). Translating this, it means: twenty and number.
Filipinos usually contract the pu with the word at
Hence, dalawampu and at becomes dalawampu't.
  • twenty-one - dalawampu't isa
  • twenty-two - dalawampu't dalawa and so on. 
Thirty is tatlungpu (Again, it's pronounced as tatlumpu). The change from o to u at the end is also applicable to the numbers seven [pito] and eight [walo]). Contraction applies.
  • thirty-one - tatlumpu't isa
  • thirty-two - tatlumpu't dalawa and so on.
Forty is apatnapu. When numbers are ending in consonants, the word na is added before the syllable pu (-napu). Contraction applies.
  • forty-one - apatnapu't isa
  • forty-two - apatnapu't dalawa and so on.
Fifty is limangpu (limampu).
  • fifty-one - limampu't isa
Sixty is animnapu.
  • sixty-one - animnapu't isa
Seventy is pitungpu (pitumpu).
  • seventy-one - pitumpu't isa
Eighty is walungpu (walumpu).
  • eighty-one - walumpu't isa
Ninety is siyamnapu.
  • ninety-one - siyamnapu't isa
One hundred is isang daan. Four hundred is apat na daan.

Rules: 
  • Vowel-ending number + -ng + daan
  • Consonant-ending number + na + daan 
Note: In the case of six hundred and nine-hundred, the terms anim na raan and siyam na raan, respectively, are more commonly used.

One hundred fifty is isang daan at limampu. (Just add the at in the middle.)

One thousand is isang libo. Same rules regarding the hundreds apply.

One hundred thousand is isang daang libo.

One million is isang milyon.

Fractions:

The fraction that is only used (as to my knowledge) is 1/2. It is translated as kalahati. So when you say, 1 1/2, in Tagalog, it is isa't kalahati (isa at kalahati).

Zero:

In the Tagalog numbering system, zero is not included (as my history knowledge tells me so). So, we usually say zero. But for purposes of translation, the word with the closest meaning would be wala (nothing).

In exams, when one gets a zero, it is commonly pertained to as bokya or itlog (egg, as the number zero looks like an egg). However, it is not applicable in the numbering system since it's, uhm, awkward? Hah.

So there, back to my readings. 


6.07.2012

Zia Quizon - Ako na Lang


I'm cracking my skull and pulling out my soft squishy brain trying to be grammatically correct in the translation of Ako na Lang. Ooh, Zia Quizon. Why do you have to title your catchy song like this? It's too difficult to translate! And it's just the title! Hah. I don't know what awaits me. I'm going crazy: The correct form is too awkward to translate. Do I scrap this song out just because I have to be correct? But. But. It's too interesting! No, you have to be as correct as possible in your posts and this song poses a threat. How can you lose credibility? NOOOOO. I still think the song belongs here.

FML.

Oh well, I've decided to be as correct as I can be. 

A little bit of explanation:

Problem 1: When you consider the emotion, Ako na lang is more like a plead. The person is talking to the person she loves. So if I were to translate it into an English, it would be: [Please] Let it be me/Let me be [the one]. 

Problem 2: When you consider the word sana at the end of Ako na lang (Ako na lang sana.), it's more like a wish. The person is talking to herself. Since the lyrics talk about an "unlikely" situation, then the mood of that wish becomes subjunctive. (I included a hyperlink because I don't want to go into the bloody details of the subjunctive mood). So if I were to translate it, it would be: I wish it were I. 

Pretty awkward, right? Lots of people use I wish it was me, but as I've researched, it's not right - YET. But since I don't want any awkward translations, I guess I'll stick with I wish it was me in the lyrics. But for the title, since the lyrics kind of imply that the person is talking to another person, then I should go with the first option: Let it be me. Yay for compromises! If you disagree, we can go on a healthy discussion about this. Calling all scholars. JK.

Where were we? Oh, right. Zia! Zia's somewhat new in the industry. As far as I know, she debuted just last year (or last last year?). I'm not knowledgeable regarding her previous indie gigs so this is as far as I go in describing her. With regard to her song, I liked it because of its playful melody. It reminds me of Build me Up Buttercup. Unhappy lyrics + Happy beat = Half of the world not feeling the song's deep emotions. (Did I destroy your Build me Up Buttercup memories?) 

Here's Zia's music video. She's gorgeous btw. Ooh. I've just noticed that the post was too long. Not sorry.


Zia Quizon: Happy beats!


Here are the lyrics. English translations at the bottom.

Zia Quizon - Ako na Lang (Let it be Me)

Naghahanap pa ng maaaya
Pagkat sadyang walang magawa
Nagsasayang ng bawat oras sa wala (hala)


Nasearch mo nang lahat sa internet
Naubos na ang load sa kakatext
Naghihintay ka lang na may makukulit ulit



What are you waiting for
Call my number, knock on my door
Nandito lang ako
How I wish you'll let me know



Kung sinu-sino pang tinatawagan mo, nandito lang naman ako
At kung saan-saan ka pa naghahanap, nadito lang naman ako
Kung sinu-sino pa ang tinatawagan mo, nandito lang naman ako
Kung saan-saan ka pa naghahanap, nadito lang naman ako



Ako na lang sana
Tayo na lang dal'wa
Sana nalaman mo pala
Ako na lang sana



Ako na lang kung pwede lang, I wish
Ako na lang ako nalang, I guess
Ako na lang ang paborito mong mamiss, Oh yes



'Di ko babasagin ang 'yong trip
Whatever man ang gusto mong gimmick
Sabay sa jamming at kaduet mo sa gig, astig



What are you waiting for
Call my number, knock on my door
Nandito lang ako
How I wish you'll let me know



Kung sinu-sino pang tinatawagan mo, nandito lang naman ako
At kung saan-saan ka pa naghahanap, nadito lang naman ako
Kung sinu-sino pa ang tinatawagan mo, nandito lang naman ako
Kung saan-saan ka pa naghahanap, nadito lang naman ako



Ako na lang sana ~4x
Sana ako nalang hmmmmmmm


Zia Quizon - Ako na Lang (Let it be Me) (English lyrics)

Looking for anyone to have over/invite
Because you've got nothing to do
Wasting your every time on nothing (oh my)

You've searched up everything on the internet
Used up all your [prepaid] load texting
You're just waiting for someone to nag* again

What are you waiting for
Call my number, knock on my door
I'm just here
How I wish you'll let me know

You  call anyone, [but] I'm just here.
And you search anyplace, [but] I'm just here
You call anyone, [but] I'm just here
And you search everywhere, [but] I'm just here

I wish it was me
[I wish] it was  just the two of us
I wish you knew
I wish it was me

Let it be me, if it can just be, I wish
Let it be me, let it be me, I guess
Let me be the number one you miss 
 Oh yes

I won't spoil your whims
Whatever gimmick you want
I'll jam with you and be your duet in a gig, astig**

What are you waiting for
Call my number, knock on my door
I'm just here
How I wish you'll let me know

You  call anyone, I'm just here.
And you search anyplace, I'm just here
You call anyone, I'm just here
And you search everywhere, I'm just here

I wish it was me ~4x
I wish it was me hmmmmmmm


Notes:
*Nag is the closest translation of kulit. However, note that kulit is more like a childish nag and is seldom negative.
**I chose to retain the word astig. It's a colloquial word that has two meanings: One is "Cool!" while the other is "brute."

6.05.2012

Yeng Constantino - Pag-ibig (Love)

Pag-ibig (Love) is a heartwarming song about - well guess what, you got it - love. Yeng Constantino is one of the few artists who keeps Filipino music alive (at least for me). Her music is raw in a good way, unique, and uninfluenced. Regarding Filipino/Tagalog music, I'm not really the you-have-to-sing-in-Tagalog type, and I don't really care if you sing a song in English (as long as the song is yours and not some crappy revival, and as long as you're observing proper grammar).  

But I guess that's the beauty of Yeng - she composes Tagalog songs so well it makes your heart fluffy just because they're in Tagalog. And she's cute! Now, let's pause for a moment and thank the gods, the old and the new, for their gift to the Filipinos that is Yeng Constantino.

Here's the music video of her single, Pag-ibig (translation: Love). 
Simple lyrics + Simple music video = ULTRAMEGAWIN 


Yeng Contantino = Faith in Filipino Music Restored.